孤坐焦心气不苏,炎风畏景逼头颅。
涧流已断无萍实,园圃俱荒失芋区。
𫄨绤纵施衣复汗,简编虽近墨难濡。
人嘲褦襶交游绝,头白昏昏发懒梳。
孤坐焦心气不苏,炎风畏景逼头颅。
涧流已断无萍实,园圃俱荒失芋区。
𫄨绤纵施衣复汗,简编虽近墨难濡。
人嘲褦襶交游绝,头白昏昏发懒梳。
独自坐着,内心焦灼,气息难以舒畅;
炎热的风和可怕的暑气直逼头顶。
山涧的水流已经断绝,没有了萍实的踪影;
园圃都已荒芜,失去了种植芋头的田区。
即使穿上葛布夏衣,衣服又被汗水浸湿;
书简虽然就在近旁,墨汁却难以润开。
人们嘲笑我衣衫褴褛,与朋友交往断绝;
头发已白,昏昏沉沉,也懒得梳理。
Alone I sit, anxious, my spirit unrevived;
Scorching winds and fearsome heat press upon my head.
The stream's flow has ceased, no duckweed fruit remains;
Gardens and plots lie barren, taro patches lost.
Even in fine linen, clothes are drenched with sweat;
Though books are near, the ink refuses to moisten.
Men mock my shabby dress, all social ties cut off;
White-haired, dazed and weary, I'm too lazy to comb.
孤坐焦心反映了个体在自然周期失控下的无力感与认知困境。
刻画诗人在炎热旱天中孤坐焦虑、身心不适的状态,传递出对苦旱的深切忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理