九日风凄紧,扁舟发龛山。
龛山正自佳,况复江水间。
吴歌动两桨,溯洄过沧湾。
虽无菊可把,矫首云斑斑。
九日风凄紧,扁舟发龛山。
龛山正自佳,况复江水间。
吴歌动两桨,溯洄过沧湾。
虽无菊可把,矫首云斑斑。
九月九日的风凄厉而急促,
一叶扁舟从龛山出发。
龛山的风光本就美好,
更何况是在江水之间。
吴地的歌声应和着双桨摇动,
逆流而上,驶过苍茫的水湾。
虽然没有菊花可以手持把玩,
我依然昂首仰望那斑斓的云霞。
The ninth day's wind blows bleak and keen;
From Kan Hill, my small boat sets sail.
Kan Hill itself is fair and serene,
How much more with the river's trail.
To southern songs, two oars keep time,
Upstream we pass the dark bay's line.
Though no chrysanthemums to hold,
I lift my head to clouds of gold.
在空间移动中面临身份认同的漂泊感
重阳日凄风紧,扁舟离龛山的羁旅画面
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理