白莲庵下犂春屋,正是吴山大隠坊。
一任车尘飞不到,半生诗卷独难忘。
眼明贵近清樽富,心折交游秃鬓凉。
十里芰荷湖水外,海涛秋浪更茫洋。
白莲庵下犂春屋,正是吴山大隠坊。
一任车尘飞不到,半生诗卷独难忘。
眼明贵近清樽富,心折交游秃鬓凉。
十里芰荷湖水外,海涛秋浪更茫洋。
在白莲庵下,我耕种着春日的屋舍,
此地正是吴山深处大隐士的坊巷。
任凭车马的尘土飞扬,也到不了这里,
半生积累的诗卷,唯独令我难以忘怀。
眼目清明,珍视眼前清酒樽的富足,
内心感伤,交游零落,鬓发稀疏已觉寒凉。
十里荷花菱叶,铺展在湖水之外,
海涛伴着秋浪,更是一片浩渺苍茫。
Beneath White Lotus Hermitage, I plow my springtime hut,
Right here, in the hidden lane of Wu Mountain, I'm shut.
Let the carriage dust fly, it cannot reach this place,
Half a lifetime's poetry scrolls, alone, I can't erase.
Eyes clear, I treasure the wealth of a pure wine cup,
Heart broken, among friends, my thinning hair feels the chill up.
Beyond the lake where ten li of lotus and water chestnut lie,
Autumn waves of the sea tide stretch vast under the sky.
选择归隐是对主流治理模式的疏离。
描绘友人隐居耕读的恬淡生活与高洁志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理