复从章贡回,满谓可邂逅。
偶从青岩游,失此一知旧。
摩挲所留字,和韵若金奏。
至今殷遗音,寤寐错昏昼。
人生竟何为,妙处匪声臭。
空余丘壑心,流枕而石漱。
经年强饭否,安得日相就。
市廛多犬鸡,墟落易豺兽。
源深则溪清,林迥山必秀。
缄辞寄春风,思君令人瘦。
复从章贡回,满谓可邂逅。
偶从青岩游,失此一知旧。
摩挲所留字,和韵若金奏。
至今殷遗音,寤寐错昏昼。
人生竟何为,妙处匪声臭。
空余丘壑心,流枕而石漱。
经年强饭否,安得日相就。
市廛多犬鸡,墟落易豺兽。
源深则溪清,林迥山必秀。
缄辞寄春风,思君令人瘦。
我从章水和贡水一带回来,满心以为可以与你相遇。
偶然去青岩游览,却错过了你这位知心旧友。
抚摩着你留下的字迹,唱和的诗韵如同金玉般谐鸣。
至今那悠长的余音,让我在醒时睡时都错乱了昼夜。
人生究竟是为了什么?精妙之处不在声音与气味。
只空留下热爱山林的心志,像流水枕石、清泉漱玉般高洁。
这些年你勉强能吃饱饭吗?怎能日日相伴相聚?
市集里多的是鸡犬,村落边容易有豺狼野兽。
源头深远溪水自然清澈,林木幽深山峰必定秀美。
封好书信托春风寄去,思念你让我容颜消瘦。
Returning from Zhang and Gong, I thought we'd surely meet.
By chance I roamed the green cliffs, missing this old friend so dear.
I stroke the words you left behind; our rhymes like golden music clear.
Even now their lingering tones haunt my waking hours and sleep.
What is life's purpose after all? Its essence lies not in sound or scent.
Only my heart for hills and streams remains, flowing like a pillow, washing like a stone.
For years, have you been eating well? How I wish we could be together day by day.
The market's full of dogs and fowls; the village, beasts of prey.
Where the source is deep, the stream runs clear; where woods stretch far, the mountain's fair.
I seal my words to send with spring wind; thinking of you makes me lean and spare.
空间移动中的错过,揭示了人际博弈的偶然性。
表达期待与友人重逢却未能如愿的遗憾与思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理