寄语秋塘翁,谢借渊明诗。
俄而两三年,未尝不诵之。
翁昔游钱湖,日日载酒嬉。
我方坐筦库,逐势利奔驰。
惟恐尘埃多,忘却山水奇。
所以从翁借,欲公知我为。
秋塘夫如何,蒲荷净涟漪。
塘上客谁来,宁作宋玉悲。
胸蟠夜光寒,健笔愈陆离。
西风一吟讽,万事都若遗。
应笑我投闲,犹能咏于斯。
渊明闭关辈,翁亦老苦锥。
怅然复归翁,起我百世思。
寄语秋塘翁,谢借渊明诗。
俄而两三年,未尝不诵之。
翁昔游钱湖,日日载酒嬉。
我方坐筦库,逐势利奔驰。
惟恐尘埃多,忘却山水奇。
所以从翁借,欲公知我为。
秋塘夫如何,蒲荷净涟漪。
塘上客谁来,宁作宋玉悲。
胸蟠夜光寒,健笔愈陆离。
西风一吟讽,万事都若遗。
应笑我投闲,犹能咏于斯。
渊明闭关辈,翁亦老苦锥。
怅然复归翁,起我百世思。
寄语秋塘翁,感谢您借给我陶渊明的诗篇。
转眼两三年过去,我未尝不诵读它。
您昔日游览钱湖,每天载酒嬉游。
我正坐守库房,追逐势利奔波。
只恐尘埃太多,忘却了山水的奇美。
所以向您借诗,是想让您明白我的心意。
秋塘如今怎样?蒲草荷花映着清澈的涟漪。
塘上会有谁来作客?宁愿不作宋玉那样的悲叹。
胸中蕴藏着寒夜的光芒,健笔愈发文采斑斓。
在西风中一吟咏讽诵,万事都仿佛被遗忘。
该笑我投闲置散,却还能在此吟咏。
陶渊明是闭门谢客之辈,您也是老来苦学如锥。
怅然地将诗篇归还给您,引发我百世的怀思。
I send word to Old Autumn Pond, thanking him for lending Tao Yuanming's verse.
Two or three years have swiftly passed, and never have I ceased to recite it.
You once roamed by Qian Lake, daily bearing wine in delight.
I was then stuck in a storehouse, chasing profit and fame in flight.
Fearing only the dust's thick pall, I forgot the landscape's wondrous call.
Thus I borrowed from you, sir, wishing you'd know my inner stir.
How is Autumn Pond now? Lotus and reeds grace its clear, rippling face.
Who comes as a guest upon the shore? Better not sing Song Yu's lamenting lore.
Your bosom holds night's cold light; your vigorous brush grows ever more bright.
A chant in the west wind's breath, and all worldly cares meet their death.
You might laugh that I'm idly cast, yet still can chant these lines steadfast.
Tao Yuanming, who shut his gate, and you, sir, old and sharp as an awl's weight.
With longing I return the verse to you, stirring thoughts for ages anew.
借经典文本的认同,构建士人间的精神共同体。
寄语友人并提及陶渊明诗作,流露对隐逸高士的追慕与共鸣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理