秋深夜自清,扬扬梦初成。
短衣山麓间,羽客争将迎。
同行得佳伴,意气还相倾。
或有设食者,窗几皆虚明。
恍然忽已觉,此身微官萦。
只今闲且散,心胡为未平。
尚复带孥累,徒羡高举轻。
方外多高人,箪瓢思远征。
秋深夜自清,扬扬梦初成。
短衣山麓间,羽客争将迎。
同行得佳伴,意气还相倾。
或有设食者,窗几皆虚明。
恍然忽已觉,此身微官萦。
只今闲且散,心胡为未平。
尚复带孥累,徒羡高举轻。
方外多高人,箪瓢思远征。
秋夜深沉,自然清静,
扬扬洒洒,梦境初成。
穿着短衣在山脚下,
羽衣道士争相来迎。
同行得到佳伴,
意气相投,彼此倾心。
有人摆设食物,
窗户和桌案都空明洁净。
恍然间忽然醒来,
此身被微小的官职所萦绕。
如今闲散自在,
内心为何还不平静?
尚且还带着妻儿的拖累,
徒然羡慕那些高飞轻举之人。
世俗之外多有高人,
安于箪食瓢饮,却心怀远行。
Deep in autumn night, serene and still,
Vividly, a dream begins to form.
In short robe by the mountain's foot,
Daoist masters vie to welcome warm.
A fine companion joins my way,
Our spirits high, in mutual accord.
Some host prepares a simple feast,
The window, table, bright and stored.
Suddenly I wake, aware at last,
This self by petty office bound.
Now idle and at ease I am,
Why does my heart not calm abound?
Still burdened by my family's care,
I envy those who lightly soar.
Beyond this world, many lofty souls,
With simple fare, think of distant lore.
梦境作为认知边界,映射对内在秩序的探索。
秋夜清寂,梦境悠扬,抒写超然物外的闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理