去年中秋时,同上东大楼。
长风吹绿尊,溪光与云浮。
已而适异县,吊古寻隠幽。
岂伊邂逅懽,亦足写我忧。
严霜沍冬日,再会尤绸缪。
平生无是梦,一旦眼底收。
祇今孤山下,交游如故不。
萧萧丹叶飞,凭高眇离愁。
诸老日凋谢,畴知敬前修。
夫君从李吕,此意千载休。
去年中秋时,同上东大楼。
长风吹绿尊,溪光与云浮。
已而适异县,吊古寻隠幽。
岂伊邂逅懽,亦足写我忧。
严霜沍冬日,再会尤绸缪。
平生无是梦,一旦眼底收。
祇今孤山下,交游如故不。
萧萧丹叶飞,凭高眇离愁。
诸老日凋谢,畴知敬前修。
夫君从李吕,此意千载休。
去年中秋时节,我们一同登上东边的高楼。
长风吹拂着碧绿的酒杯,溪光与云影一起浮荡。
随后我去了别的县邑,凭吊古迹,寻访幽隐之地。
那岂止是邂逅的欢愉?也足以抒写我心中的忧愁。
严霜凝结的冬日,我们再次相会,情意更加深厚。
平生从未有过这样的梦境,一旦却在眼前实现。
如今在孤山之下,往日的交游是否如故?
萧萧的丹枫叶飞舞,凭高远望,渺渺离愁。
诸位前辈日渐凋零,谁还知道敬重前代的贤人?
您追随李吕之风,这番心意千年不朽。
Last year when mid-autumn came, we both climbed the Eastern Tower.
A long wind blew our green cups; stream light floated with the cloud.
Then I went to a different town, mourning the past, seeking seclusion deep.
Was it just the joy of chance meeting? It was enough to ease my care.
Severe frost locked the winter day; our next meeting was even more intimate.
In all my life I'd never dreamed such a scene, yet once it filled my eyes.
Now at the foot of Lonely Hill, are our companions still the same?
The crimson leaves fly rustling; gazing from high, I see the parting sorrow vast.
The elders fade day by day; who now knows to revere the past masters?
You follow Li and Lü; this intent shall rest for a thousand years.
共同记忆是强化群体认同的情感纽带。
回忆去年中秋与友人同游之乐,寄托深厚情谊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理