霍庙湖深浙水边,雪村来往定翛然。
薰风六月上塘路,得雨九秋东坝田。
酒政应缘因禄仕,诗家拔俗在吟篇。
翩翩银笔经年别,岩壑风流想后先。
霍庙湖深浙水边,雪村来往定翛然。
薰风六月上塘路,得雨九秋东坝田。
酒政应缘因禄仕,诗家拔俗在吟篇。
翩翩银笔经年别,岩壑风流想后先。
霍庙的湖水幽深,位于浙水之畔,
你定是悠然自得地往来于雪村之间。
六月里,上塘路上吹拂着和暖的南风,
东坝的田地逢秋得雨,预示丰收年景。
你掌管酒务的官职想必是因俸禄仕途所致,
而你作为诗人的超拔脱俗,尽显于吟咏诗篇。
分别已有数年,你挥洒自如的银笔令人怀想,
料想那岩壑间的风流雅致,你们谁更领先?
By the deep lake of Huo Temple, near Zhe River's side,
You come and go through Snow Village, carefree and wide.
On Shangtang Road, the balmy wind of June does blow,
At Dongba Field, autumn rain brings harvest's glow.
Your wine duties stem from official rank, I deem,
Your poetic spirit soars above the common stream.
We parted years ago, your silver brush so fleet,
I wonder who leads now in grace, in mountain's retreat.
对友人漂泊路径的想象,隐含对空间流动的治理思考。
遥想友人在霍庙湖与浙水边来往,心境超然洒脱。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理