章丘死矣章泉老,经月何为不寄诗。
世事易教闲里过,古心难以众人知。
莫因开径思来往,只合深居叹别离。
矗矗灵山终不变,芜城吹角暮云垂。
章丘死矣章泉老,经月何为不寄诗。
世事易教闲里过,古心难以众人知。
莫因开径思来往,只合深居叹别离。
矗矗灵山终不变,芜城吹角暮云垂。
章丘已经去世,章泉也老了;
为何整整一个月没有寄来诗篇?
世间俗事容易在闲散中度过;
一颗古朴的心难以被众人理解。
不要因为小径开通就想着来往;
只应深居简出,感叹离别。
巍峨的灵山终究不会改变;
荒芜的城头号角吹响,暮云低垂。
Zhangqiu is dead, Zhangquan grows old;
Why for a month has no poem been sent?
Worldly affairs are best passed in idleness;
An ancient heart is hard for the crowd to know.
Don't think of coming and going because the path is open;
You should just dwell deep and sigh at parting.
The towering Spirit Mountain never changes;
Over the desolate city, horns blow as evening clouds hang low.
人际网络的断裂引发认同危机。
哀悼友人离世,嗔怪另一老友久无音信。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理