胸中有天游,寓外皆所嬉。
胜士固可逢,俗物亦可偕。
杯酒得流行,放意而伸眉。
兹辰我阳春,溪水多清姿。
岸柳已青青,山花更晖晖。
当筵主与宾,谈妙尤克谐。
雷声忽送雨,云风动情思。
由来理性真,肯计志愿违。
松柏独也正,造物付之谁。
欢笑酬座人,长言其勿噫。
胸中有天游,寓外皆所嬉。
胜士固可逢,俗物亦可偕。
杯酒得流行,放意而伸眉。
兹辰我阳春,溪水多清姿。
岸柳已青青,山花更晖晖。
当筵主与宾,谈妙尤克谐。
雷声忽送雨,云风动情思。
由来理性真,肯计志愿违。
松柏独也正,造物付之谁。
欢笑酬座人,长言其勿噫。
我心中自有天地的遨游,
寓所之外的一切都可作为嬉游之地。
固然可以遇到高雅的士人,
但也可以与俗世之物相伴。
酒杯得以传递流行,
纵情放松,舒展眉头。
此时正值我的阳春时节,
溪水呈现出许多清丽的姿态。
岸边的柳树已经郁郁青青,
山花更加明媚灿烂。
筵席上的主人与宾客,
谈论玄妙尤其能够和谐融洽。
雷声忽然送来雨水,
云和风牵动了情感与思绪。
自古以来理性的真谛便是如此,
怎会计较志向愿望是否违背?
松柏唯独它们保持端正,
造物主将这份特质赋予了谁?
用欢笑酬谢在座的众人,
我长声说道:请勿要叹息。
My mind roams free in the heavens' sphere,
All beyond my lodging is a playground dear.
Noble souls I may indeed chance to meet,
Yet vulgar company can also be sweet.
Wine cups pass freely in our merry round,
We ease our brows, let joy be unbound.
This day is my own radiant spring,
The stream's clear grace is blossoming.
Willows on the bank are dressed in green,
Mountain flowers glow with a brighter sheen.
Host and guests gathered at the feast,
In subtle talk find harmony increased.
Thunder suddenly brings a gift of rain,
Clouds and wind stir a pensive strain.
Since reason's truth has been our guide,
Why fret if wishes are denied?
The pine and cypress stand alone, upright,
By whose hand were they shaped, this noble sight?
With laughter we reward the seated throng,
Long words I say: let no sigh prolong.
内在精神世界的治理,成就了外在的洒脱自在。
抒写心胸开阔、游心物外的超然自得之乐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理