识赏调固佳,咏叹心愈转。
载吟复载啸,我亦为之衍。
至味寄和平,浮辞谢雕篆。
因思交断金,是必德胜琏。
方来二三友,往往钱万选。
主人好事者,托兴每不浅。
坐令浣花翁,索酒望云𪩘。
淋漓颠倒间,感旧或未免。
薰风吹壶觞,落日照盘馔。
沟流水声远,虑淡物自遣。
识赏调固佳,咏叹心愈转。
载吟复载啸,我亦为之衍。
至味寄和平,浮辞谢雕篆。
因思交断金,是必德胜琏。
方来二三友,往往钱万选。
主人好事者,托兴每不浅。
坐令浣花翁,索酒望云𪩘。
淋漓颠倒间,感旧或未免。
薰风吹壶觞,落日照盘馔。
沟流水声远,虑淡物自遣。
欣赏曲调固然很好,
咏叹之间心思愈加流转。
一边吟诵一边长啸,
我也因此衍生出诗篇。
最高的趣味寄托于平和,
摒弃浮华的辞藻与雕琢。
因而想到友谊能断金,
这必定是品德胜过美玉。
即将到来的两三位友人,
往往都是万中选一的英才。
主人是个喜爱雅事的人,
寄托的兴味总是不浅。
使得浣花溪边的老翁,
索要酒肴眺望云雾缭绕的山峦。
在淋漓酣畅、神魂颠倒之际,
感怀旧事或许难免。
和风吹拂着酒壶酒杯,
落日余晖照耀着盘中美餐。
沟渠流水声渐渐远去,
思虑淡泊,外物自然消散。
Appreciation of the tune is fine indeed,
My heart turns more in sighing and in thought.
Now chanting, now whistling, I too follow its lead,
And let my own verses be wrought.
The finest flavor lies in peace and harmony,
Floating rhetoric shuns ornate carving's art.
Thus I think of friendship that severs gold—
It must be virtue surpassing jade's part.
Two or three friends who are yet to come,
Often are worth ten thousand coins in choice.
Our host, a man fond of fine things,
Never sets his lyrical impulse low in voice.
He makes the old poet of Huanhua
Seek wine while gazing at cloud-capped peaks.
In rapturous abandon, between tipsy and awake,
Recalling the past, one's heart still aches.
The warm wind blows over cups and wine,
The setting sun shines on plates and feast.
The sound of the ditch's flowing water fades afar,
With a calm mind, worldly cares naturally cease.
艺术鉴赏触发内心认知的深层转化
赞赏友人诗作并引发内心共鸣与思考
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理