相望隔异县,但愿加餐饭。
悠悠鸡唱晨,寂寂钟鸣晚。
是中或欣佳,聊以寄颓懒。
有时得片言,经旬答寸简。
会当固穷斋,汲井为洗盏。
相望隔异县,但愿加餐饭。
悠悠鸡唱晨,寂寂钟鸣晚。
是中或欣佳,聊以寄颓懒。
有时得片言,经旬答寸简。
会当固穷斋,汲井为洗盏。
你我相望,却隔着不同的县邑,
只愿你多加餐饭,保重身体。
悠悠的鸡鸣报晓清晨,
寂寂的钟声敲响傍晚。
这生活中或许有可喜的佳处,
姑且用来寄托我颓唐懒散的心绪。
有时收到你片言只语,
我过了十来天才回一封短信。
等到相聚在我这固守穷困的书斋时,
我要汲来井水为你清洗杯盏。
We gaze afar, separated by different counties,
I only wish that you would eat more and stay well.
Endless is the rooster's crow at dawn,
Silent is the temple bell ringing in the evening.
In this life, there may be moments of joy,
To briefly dispel my weariness and indolence.
Sometimes I receive a few words from you,
And take ten days to reply with a short note.
When we meet at my steadfast hut of poverty,
I'll draw water from the well to wash our cups.
朴素祝愿蕴含跨越空间的情感治理
表达对远方友人的深切挂念与朴素祝愿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理