家住楚溪口,几年卧云峰。
春风此行迈,烟树五湖东。
无因见范蠡,危亭只垂虹。
逃名匪难事,浪曰陶朱公。
仓皇诚自污,商贾聊长雄。
庶几收伯图,不见前日功。
欲富果本心,是岂计未终。
我疑滑稽甚,视彼如儿童。
西子有底好,尚有欢笑同。
扁舟泛长波,自足成老翁。
家住楚溪口,几年卧云峰。
春风此行迈,烟树五湖东。
无因见范蠡,危亭只垂虹。
逃名匪难事,浪曰陶朱公。
仓皇诚自污,商贾聊长雄。
庶几收伯图,不见前日功。
欲富果本心,是岂计未终。
我疑滑稽甚,视彼如儿童。
西子有底好,尚有欢笑同。
扁舟泛长波,自足成老翁。
我的家住在楚溪口,
多年来隐居在云雾缭绕的山峰。
春风此刻伴随我远行,
眺望五湖东边烟霭笼罩的树木。
无缘见到范蠡那样的智者,
只有那高耸的垂虹亭矗立着。
逃避名声并非难事,
可人们随意称他为陶朱公。
仓促慌乱确实玷污了自己,
在商贾之中,他暂且称雄一时。
或许是想收回昔日的雄图大略,
却不见往日的功业显扬。
追求财富本是他最初的心愿,
这难道不是计划未能彻底了结?
我怀疑他过于机智诙谐,
在我眼中,他仿佛孩童一般。
西施究竟有什幺好处呢?
但她依然能与人欢笑相融。
一叶扁舟在长波上飘荡,
自足地终老,成为一位老翁。
My home lies by the mouth of Chu Creek,
For years I've dwelt among the cloud-capped peaks.
Spring breezes now accompany my journey,
Through misty trees east of the Five Lakes, I see.
No chance to meet with Fan Li, the wise man,
Only the perilous pavilion, Drooping Rainbow, stands.
To flee from fame is not a difficult thing,
Yet people loosely call him Lord Tao Zhu, the king.
In haste and flurry, one truly stains oneself,
Among merchants, for a time, he played the leading elf.
Perhaps to retrieve a grand plan he once had,
Unseen now is the merit that made him glad.
To seek wealth was indeed his original heart,
Is this not a scheme that did not fully depart?
I suspect his wit was exceedingly keen,
Viewing him as a child, in my thought's scene.
What charm did Xi Shi possess, after all?
Yet she still shared laughter, making hearts enthrall.
A small boat drifts on the long, rolling waves,
Content to age as an old man who behaves.
长期隐居生活塑造了对地方空间的深度认同。
以家住溪口、长年隐居云峰的经历,抒发对故乡山水与隐逸生活的深切眷恋与自得之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理