葛洪川畔试寻诗,圆泽精魂世孰知。
但见野僧相指点,独怜游子转伤悲。
湍流涧水侵苔藓,磊落山岩拂树枝。
我亦赏吟风月尔,人间今古信如斯。
葛洪川畔试寻诗,圆泽精魂世孰知。
但见野僧相指点,独怜游子转伤悲。
湍流涧水侵苔藓,磊落山岩拂树枝。
我亦赏吟风月尔,人间今古信如斯。
我在葛洪川边尝试寻觅诗句,
圆泽的精魂世间有谁能知?
只见山野的僧人相互指点,
唯独怜惜那游子转而悲伤。
湍急的涧水侵蚀着苔藓,
磊落的山岩拂动着树枝。
我也只是吟赏清风明月罢了,
人间的今古确实就是如此。
By Gehong's stream, I seek poetic grace,
Who knows the soul of Yuanze in this place?
Only a wild monk points out the way,
Alone, the wanderer grieves in dismay.
The torrent's water licks the mossy stone,
The rugged cliffs caress the trees, alone.
I too chant verses to the wind and moon,
Thus has it been since ancient times, and soon.
借古喻今,展现对历史周期与生命认同的思考。
借葛洪、圆泽典故,探寻隐逸与轮回的玄理,抒发对世事变幻的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理