风雨如晦鸡既鸣,茅茨疏湿迷山楹。
披衣不知所如往,炉存宿煴犹荧荧。
水流花谢青春深,前村解桥隔孤城。
庾郎鲑菜当用情,瓶粟更付折脚铛。
风雨如晦鸡既鸣,茅茨疏湿迷山楹。
披衣不知所如往,炉存宿煴犹荧荧。
水流花谢青春深,前村解桥隔孤城。
庾郎鲑菜当用情,瓶粟更付折脚铛。
风雨交加天色昏暗,鸡已经啼叫,
茅草屋顶稀疏潮湿,山间的柱子模糊不清。
披上衣服,不知该往何处去,
炉中还存着昨夜的余温,炭火微微发亮。
水流花谢,春意已深,
前村的桥断了,隔开了孤城。
庾郎的腌菜应当寄托着情感,
一瓶粟米更要交给折脚的锅。
Wind and rain darken the sky, the cock has crowed,
Thatched roof sparse and damp, mountain pillars fade from sight.
Donning clothes, I know not where my path should go,
The stove holds last night's warmth, its embers still glow bright.
Water flows, flowers wither, springtime deep and gone,
The village ahead, a broken bridge, cuts off the lonely town.
For Yu Lang, pickled vegetables should stir emotion,
A bottle of grain to the three-legged pot is passed down.
恶劣环境考验着个体对居所与内心的双重治理能力。
风雨交加、天色昏暗的山居景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理