一代文鸣能几人,要须终古景长新。
我来盘礴古洲晚,君亦为开三径春。
山远地平知得句,林疏花近有闲身。
兹游颇快生双眼,相赏暂时情转亲。
一代文鸣能几人,要须终古景长新。
我来盘礴古洲晚,君亦为开三径春。
山远地平知得句,林疏花近有闲身。
兹游颇快生双眼,相赏暂时情转亲。
一个时代里,能以文章鸣响的能有几人?
必须创作出能历经千古而景象常新的作品。
我在傍晚时分来到这古洲盘桓,
你也为我开辟了通往三径春色的门庭。
远山平野,让我知晓如何觅得诗句,
疏林近花,使我拥有闲适自在的身心。
此次游历颇为畅快,开阔了我的双眼,
短暂的相互欣赏,让我们的情谊转而更加亲近。
How many men in an age can make literature ring?
We need works that through ages fresh beauty ever bring.
I come, at dusk, to linger by the ancient isle's shore;
You, too, have opened for me a path to spring's door.
Distant hills, level earth—here inspiration is found;
Sparse woods, nearby flowers—leisure my body has crowned.
This journey delights me, opening both eyes to see;
In mutual appreciation, our bond grows closer, though temporary.
文化价值的持久性是对历史周期的积极治理。
访古寺而思及文坛兴衰,强调文章需经时间检验。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理