风谊益零落,乌能论前修。
百年之江南,声利日夜流。
履道兄弟贤,几时已交游。
东里大父行,宿昔契分投。
伟乎竹隠高,俗但言句求。
可不拜其庐,何以记绸缪。
我衰尚三叹,微吟如殷忧。
传闻担簦趋,梅黄雨初收。
一襟清微风,步步紫翠浮。
舆篮试息肩,茅店板桥头。
村酒勿浪醉,回骖当熟筹。
所观书研真,所奉窗几幽。
岂比城府间,语嘿劳应酬。
肥遁理事长,故家文献优。
林密山更深,寻壑好经丘。
履道果再来,胥会诚良谋。
风谊益零落,乌能论前修。
百年之江南,声利日夜流。
履道兄弟贤,几时已交游。
东里大父行,宿昔契分投。
伟乎竹隠高,俗但言句求。
可不拜其庐,何以记绸缪。
我衰尚三叹,微吟如殷忧。
传闻担簦趋,梅黄雨初收。
一襟清微风,步步紫翠浮。
舆篮试息肩,茅店板桥头。
村酒勿浪醉,回骖当熟筹。
所观书研真,所奉窗几幽。
岂比城府间,语嘿劳应酬。
肥遁理事长,故家文献优。
林密山更深,寻壑好经丘。
履道果再来,胥会诚良谋。
道义与情谊日益衰微零落,
怎能再谈论前代的贤人?
百年来在这江南之地,
名声与利禄日夜奔流不息。
履道兄弟品德贤良,
不知何时已开始交往交游。
东里的那位长辈,
往昔我们情投意合,交谊深厚。
竹隐先生何等崇高伟岸,
俗人却只知寻求他的诗句。
怎能不去拜谒他的茅庐?
否则如何铭记这深厚的情意?
我已衰老,仍再三叹息,
低声吟咏如同怀着深忧。
听说他正撑着伞赶来,
梅子黄时,雨刚刚停收。
衣襟间满是清微的凉风,
每一步都踏在紫翠的山色中。
试着停下轿子歇息肩膀,
在那茅草店、木板桥头。
莫要贪饮村酒轻易醉倒,
回程驾车当仔细筹划筹谋。
我所阅读的是真切的书卷,
我所侍奉的是幽静的窗几。
这怎能与城府官场相比,
在那里言语沉默都劳于应酬。
隐退闲居,理事自有其长,
故家世代,文献丰富优厚。
林木茂密,山势更加幽深,
寻访沟壑,喜好翻越山丘。
若果真能再次践行大道,
相会于此诚然是良善的谋筹。
The bonds of friendship fade and fall apart,
How can we speak of the sages of the past?
For a hundred years south of the river,
Fame and profit flow day and night.
The Lü brothers are virtuous and wise,
Since when have we been friends and companions?
The elder of Dongli, a man of honor,
Our bond of old was deeply cast.
How noble is the recluse of bamboo,
The vulgar seek but phrases in their quest.
Should I not pay homage at his cottage?
How else to record this heartfelt zest?
In my decline, I still sigh three times,
My faint chant is like a hidden sorrow.
I hear he comes with umbrella in hand,
When plum rains first cease, a brighter morrow.
A lapel filled with a gentle breeze,
Step by step through purple and emerald hue.
Resting shoulders from the sedan chair,
At the thatched inn by the plank bridge's view.
Do not get wildly drunk on village wine,
Turn the carriage back, a plan well-designed.
What I read are books of genuine truth,
What I serve, a desk by the window refined.
How can this compare to the city's strife,
Where words and silence weary in social life.
Retreating in peace, affairs well-ordered,
An old family rich in culture's lore.
Dense woods, the mountains deeper still,
Seeking valleys, crossing hills I adore.
If the path of virtue I tread again,
A true meeting would be a worthy plan.
风谊零落之叹,是对文化认同断裂的深沉忧虑。
感叹风雅道义日益衰微,难以与前人贤士论道,流露对世风与文化传承的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理