沧溟吐吞江水地,风尘万里一危亭。
自怜雪里心眼在,凭轩尽日空诗成。
波流不鸣云不断,冷气暗逼黄荧荧。
销凝还如未开凿,浑沌无际天难名。
相从共饮岂易适,太息岁晚初何营。
尺梭已觉鱼尾健,数字更喜鸿翼轻。
吾侪天穷且天放,酒肆人间谁长卿。
沧溟吐吞江水地,风尘万里一危亭。
自怜雪里心眼在,凭轩尽日空诗成。
波流不鸣云不断,冷气暗逼黄荧荧。
销凝还如未开凿,浑沌无际天难名。
相从共饮岂易适,太息岁晚初何营。
尺梭已觉鱼尾健,数字更喜鸿翼轻。
吾侪天穷且天放,酒肆人间谁长卿。
苍茫的大海吞吐着江水之地,
风尘万里中有一座孤危的亭子。
我自怜雪中依然存有心眼,
整日倚着栏杆,空有诗篇写成。
波流无声,云层连绵不断,
寒气暗暗逼迫,闪着微弱的黄光。
凝神销魂,仿佛天地未开之时,
混沌无际,难以命名天空的样貌。
相伴共饮岂是容易适意之事?
叹息岁末年初,究竟营求什么?
一尺梭已觉鱼尾强健,
几个字更喜鸿雁翅膀轻捷。
我辈受天所困又为天所放纵,
人间酒肆里,谁能比得上长卿?
The vast sea swallows and spews the river's land,
A lone pavilion stands in wind-blown dust for miles.
I pity my heart and eyes that in the snow withstand,
Leaning on the rail all day, my verse in vain compiles.
The waves flow silent, clouds stretch without a break,
A chill air stealthily presses, yellow glimmers faint.
Lost in thought, as if before the world's first wake,
Chaos boundless, the sky's name hard to paint.
To drink together, how could it be easily met?
I sigh, as the year ends, what first did I intend?
An inch of shuttle feels the fish's tail robust set,
A few words delight in the wild goose's wing light to send.
We, by Heaven both constrained and set free,
In the tavern of the world, who's like Changqing, tell me?
危亭立于风尘,象征个体在宏大治理中的渺小。
以壮阔江海与孤危亭台相对,抒写漂泊中的苍茫感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理