春阴漠漠晚来寒,欲写相思一字难。
古锦诗囊无我佩,暗尘弦索尚谁弹。
闲乘野逸神尤旺,静少牢愁梦亦安。
好爵浮名能有几,人间翻覆自悲欢。
春阴漠漠晚来寒,欲写相思一字难。
古锦诗囊无我佩,暗尘弦索尚谁弹。
闲乘野逸神尤旺,静少牢愁梦亦安。
好爵浮名能有几,人间翻覆自悲欢。
春天的阴云漠漠,傍晚时分带来寒意;
想要抒写相思之情,连一个字都感到艰难。
古锦制成的诗囊已不再佩带在我身边;
蒙尘的琴弦与丝索,如今还有谁去弹奏?
闲适地乘着田野的逸趣,精神格外旺盛;
静处时少了牢骚愁绪,连梦境也安宁。
美好的爵位与虚浮的名声能有多少价值?
人间的反复无常,本就交织着悲哀与欢乐。
Spring's gloom, vast and dim, brings evening chill;
To write of longing, even a single word is hard.
No brocade pouch for poems hangs from my sash;
Who now plucks the dusty strings, hidden in neglect?
Riding rustic ease, my spirit grows more vibrant;
With fewer worldly sorrows, even dreams find peace.
How much are empty titles and fleeting fame worth?
The world's constant shifts bring their own grief and joy.
在情感的周期波动中,体验相思的治理困境。
描绘春日阴寒傍晚的孤寂氛围,抒发难以言表的相思之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理