人梅两相得,雪云阴复开。
此时对自足,朝夕为谁催。
逢花既攀折,寻香试徘徊。
山意动诗兴,优哉而悠哉。
人梅两相得,雪云阴复开。
此时对自足,朝夕为谁催。
逢花既攀折,寻香试徘徊。
山意动诗兴,优哉而悠哉。
人与梅花,彼此相得,心意相通。
雪云聚拢又散开,天色时阴时晴。
此时此刻,自我满足就已足够,
从早到晚,又是为了谁在催促呢?
遇到盛开的花朵,便攀折一枝赏玩,
探寻幽香,尝试着徘徊流连。
山中的意趣触动了作诗的情致,
悠然自得啊,真是悠然自得!
Man and plum tree, each finds delight in the other,
Snow clouds gather, then part, now dark, now clear.
In this moment, self-contentment is enough,
Why should morning or evening hasten me on?
When flowers bloom, I pluck a branch to admire,
Seeking fragrance, I linger, pacing to and fro.
The mountain's mood stirs the poet's inspiration,
Leisurely and carefree, oh, how leisurely and carefree!
物我相得,体现了主客体交融的认知境界。
描绘人与梅花在雪云变幻中相得益彰的幽静画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理