从昔秋风起,骚人感兴同。
霞收滕阁外,云落楚台中。
寂寂无言说,纷纷有事功。
漂流水南住,相望屋西东。
从昔秋风起,骚人感兴同。
霞收滕阁外,云落楚台中。
寂寂无言说,纷纷有事功。
漂流水南住,相望屋西东。
自古以来,每当秋风开始吹起,
诗人们感物兴怀的心情总是相似。
晚霞在滕王阁外渐渐收敛了光彩,
浮云在楚王台的上方缓缓飘落。
寂静中,内心有万千思绪却无法言说;
纷扰的世事里,人们各自追求功业。
我漂泊不定,暂居在这条河流的南岸;
与你隔屋相望,你在西头,我在东头。
Since autumn winds began to rise of old,
The poet's feelings stir, as tales are told.
Beyond Teng's Tower, evening glows withdraw;
O'er Chu's high terrace, drifting clouds yet fall.
In silence, no words can the heart express;
In bustle, deeds of merit men confess.
I dwell adrift, south of the stream's slow flow;
And gaze toward your house, from west to east we know.
诗人感知季节周期,触发共同情感认同。
秋风起时,骚人感怀,抒发对时节变迁的共鸣与诗兴。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理