易别难相聚,倾怀语未终。
敝庐才郭外,高隠远乡中。
天地常年在,溪山触处同。
营营非我事,有句欲乘风。
易别难相聚,倾怀语未终。
敝庐才郭外,高隠远乡中。
天地常年在,溪山触处同。
营营非我事,有句欲乘风。
离别容易,相聚却难;我们倾吐心怀的话语还未说完。
我简陋的茅屋就在城郭之外;
你高蹈的隐居之地远在故乡之中。
天地亘古长存;
溪山无论何处,触目所及都一般模样。
那些营营碌碌的俗事与我无关;
我胸中有诗句,想要乘风而去。
Parting is easy, meeting hard; our heartfelt talk remains unfinished.
My humble hut lies just beyond the city wall;
Your lofty seclusion is far from the native town.
Heaven and earth endure through the years;
Streams and hills are the same wherever we touch them.
Busy pursuits are not my concern;
I have verses longing to ride the wind.
易别难聚,揭示了人际关系在时间周期中的脆弱性与治理之难。
诗人感慨人生聚散无常,离别在即,心中话语却难以尽诉,充满了依依别情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理