西风吹雨动云车,野水浮花遶屋除。
得兴无过寻旧约,称心尤觉是闲居。
市尘不到秋声早,树色初分夜气余。
架上古书吾辈事,一襟清暑为踌躇。
西风吹雨动云车,野水浮花遶屋除。
得兴无过寻旧约,称心尤觉是闲居。
市尘不到秋声早,树色初分夜气余。
架上古书吾辈事,一襟清暑为踌躇。
西风吹动雨丝,也催动了云车,
野外的流水载着浮花,萦绕着屋舍的台阶。
要得兴致,莫过于去履行旧日的约定,
称心如意,尤觉是闲居的生活。
市井的尘嚣传不到这里,秋声来得早,
树木的颜色初分,夜气尚有余存。
书架上的古书是我们这类人的事,
满怀清凉的暑意,令我为之踌躇思量。
The west wind blows rain, setting cloud-chariots in motion,
Wild waters bear floating flowers, winding round the cottage ground.
Finding delight lies in nothing but seeking old engagements' notion,
Feeling content, I find it's leisure dwelling that's most profound.
Market dust doesn't reach here, autumn sounds arrive early,
The hues of trees first separate the lingering breath of night.
Ancient books upon the shelf are matters for our kind, surely,
A bosom full of coolness makes me pause in pensive plight.
风雨意象交织,隐喻世事变迁的周期律动。
刻画秋日风雨中水绕屋舍的萧瑟景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理