宴坐寂不动,笔砚亦当屏。
空虚四壁悬,况此夏方永。
世涂缘业多,荆棘万蓬梗。
痛扫终未除,中抱绝清冏。
老身伸缩余,妙处颇能领。
时舒腰脚顽,那复吊形影。
日长掩关卧,睡熟呼弗醒。
客来曾几何,间亦乏酒茗。
富贵今金张,功名更邓耿。
有味是桑麻,肥遯义尤迥。
朋从赵与尹,堂齐偶邻并。
欢言修敏家,俱可话闲静。
此趣人勿惊,吾诗聊自省。
宴坐寂不动,笔砚亦当屏。
空虚四壁悬,况此夏方永。
世涂缘业多,荆棘万蓬梗。
痛扫终未除,中抱绝清冏。
老身伸缩余,妙处颇能领。
时舒腰脚顽,那复吊形影。
日长掩关卧,睡熟呼弗醒。
客来曾几何,间亦乏酒茗。
富贵今金张,功名更邓耿。
有味是桑麻,肥遯义尤迥。
朋从赵与尹,堂齐偶邻并。
欢言修敏家,俱可话闲静。
此趣人勿惊,吾诗聊自省。
安然静坐,寂然不动,笔砚也应当屏除不用。
四壁空空,什幺也没有悬挂,何况这夏日正长,时光悠悠。
世间的路途因业力而多艰,遍布着荆棘与蓬草梗茎。
痛下决心扫除却终未除尽,心中怀抱着一片绝顶的清朗明净。
老迈之身,伸缩活动之余,对于妙处颇能领会感知。
时常舒展我顽强的腰脚,哪里还会去哀叹形影相吊。
白昼漫长,掩门而卧,睡熟了呼唤也醒不过来。
客人来过能有几次呢?间或也缺少酒与茶茗。
如今的富贵属于金、张那样的豪门,功名则归于邓、耿那样的显臣。
有滋味的还是桑麻农事,隐居避世的意义尤为高远迥异。
朋辈中有赵君与尹君,我们的厅堂恰好相邻并列。
在修敏家愉快地交谈,都可以共话闲适与宁静。
这种情趣请勿惊怪,我的诗不过是聊以自我反省。
In silent meditation, I sit still, brush and inkstone put away at will.
Four walls hang empty, bare and wide, and summer's long days stretch inside.
The world's paths, tangled by karma, grow, thorns and weeds in a tangled row.
Sweeping them away, they still remain, my heart holds a clarity, pure and plain.
This old body, stretching and bending free, grasps the subtle beauty perfectly.
At times I stretch my stubborn limbs, no longer mourning shadows dim.
The long day ends, I shut my door to sleep, so deep no call can rouse me from the deep.
How often do guests come to call? Even tea and wine are scarce, that's all.
Wealth and honor now belong to the grand, fame and merit in another's hand.
The taste lies in mulberry and hemp, the hermit's meaning, profound and damp.
My friends, Zhao and Yin, by chance, live next door, our halls aligned, and nothing more.
In joyful talk at Xiujin's place, we share the quiet, at a leisurely pace.
Let no one startle at this delight, my poem is but for my own insight.
通过屏息外物完成内在治理,实现认知的澄明。
刻画宴坐静修、摒弃外物的禅定状态,追求内心宁静。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理