幽伴无人话采樵,老身何处可逍遥。
闲当晓径谁争席,间或春泉自一瓢。
煖霭欲销迟日在,轻风徐起乱云飘。
才情今古能多少,未必巢由不见尧。
幽伴无人话采樵,老身何处可逍遥。
闲当晓径谁争席,间或春泉自一瓢。
煖霭欲销迟日在,轻风徐起乱云飘。
才情今古能多少,未必巢由不见尧。
幽静的伴侣无人可谈采樵之事,
我这老迈之身何处可以逍遥?
清晨在僻静小径,谁会争抢席位,
偶尔在春泉边,自取一瓢水饮。
温暖的雾霭将要消散,太阳迟迟,
轻风徐徐吹起,乱云飘荡。
古往今来的才情能有多少,
未必巢父和许由就不曾遇见尧帝。
No companion to talk of gathering wood,
Where can this aging self find peace and good?
At dawn on the quiet path, who vies for seat?
Sometimes from spring stream, a gourd of drink I meet.
Warm haze about to melt, the sun delays,
A gentle breeze arises, clouds in disarray.
How much talent exists from now to then?
Perhaps Chaoyou would not have spurned sage-king's reign.
无人共话折射个体在社群中的认同困境。
表达幽居无人相伴、无处逍遥的孤寂,隐含对闲适生活的向往与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理