一斥归来上野航,老无羁绊试斟量。
诗囊纵在那能赋,酒盏何嫌且细尝。
点检丘园理花草,咨询里社见蚕桑。
玉为山底冰溪水,鱼鸟飞潜意更长。
一斥归来上野航,老无羁绊试斟量。
诗囊纵在那能赋,酒盏何嫌且细尝。
点检丘园理花草,咨询里社见蚕桑。
玉为山底冰溪水,鱼鸟飞潜意更长。
一旦被斥退归来,登上乡野的船只,
年老没有束缚,试着斟酌思量。
诗囊纵然还在,哪里还能赋诗呢?
酒杯有何可嫌弃的,姑且细细品尝。
整理山园,料理花草,
咨询乡里社事,观看蚕桑农活。
山如玉,溪水如冰流淌在山底,
鱼儿潜游,鸟儿飞翔,意趣更加悠长。
Once dismissed, I board a rustic boat returning,
Aged and free from fetters, I ponder, discerning.
Though my verse bag remains, what can I now compose?
Why disdain the wine cup? Sip it as it goes.
I tend the garden, sort the flowers and weeds,
Consult the village, see the silkworms' deeds.
Jade-like mountains, icy streams below,
Where fish and birds dive and fly, meanings deeper grow.
人生阶段的转换,引发对个体价值与外部博弈的重新认知。
抒写罢官归乡后,摆脱羁绊、自我斟量的闲适与反思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理