曾得清诗和吾句,江山吴楚每相望。
垂头白发萧萧短,到眼青春苒苒长。
万里御风游汗漫,一歌此日对沧浪。
不须更把论文酒,今是前非枉断肠。
曾得清诗和吾句,江山吴楚每相望。
垂头白发萧萧短,到眼青春苒苒长。
万里御风游汗漫,一歌此日对沧浪。
不须更把论文酒,今是前非枉断肠。
曾经收到您清雅的诗篇,与我的诗句相和,
隔着吴楚的江山,我们常常互相遥望。
低垂着头,白发稀疏而短少,
映入眼帘的,是青春的光景在缓缓变长。
御风而行万里,漫游于无垠的天地,
今日高歌一曲,面对这浩渺的沧浪之水。
不必再举起论诗论文的酒杯,
如今是对的,从前是错的——徒然令人断肠。
Once I received your pure verse, echoing my own lines,
Across the rivers and hills of Wu and Chu, we often gaze afar.
My head bowed low, white hair grows sparse and short,
Before my eyes, the green of youth slowly lengthens.
Ten thousand miles I ride the wind, roaming in vastness,
This day, I sing a song facing the boundless waves.
No need to raise the wine cup for literary debate again,
Now is right, past was wrong—vainly heartbroken.
跨越地理阻隔的精神认同,展现了文化共同体的联结。
诗人表达对赵清江诗才的欣赏与彼此虽隔江山却精神相望的情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理