初不畏离别,亦不爱过从。
周游老江浙,风雪还穷冬。
君侯故家秀,雅步非凡踪。
鸣弦寄真尚,万古开心胸。
胡为怜我懒,纵论容愚憃。
留连一再旬,欲去寒意浓。
当知思齐贤,出处诚难逢。
草木冻欲折,冬岭惟孤松。
初不畏离别,亦不爱过从。
周游老江浙,风雪还穷冬。
君侯故家秀,雅步非凡踪。
鸣弦寄真尚,万古开心胸。
胡为怜我懒,纵论容愚憃。
留连一再旬,欲去寒意浓。
当知思齐贤,出处诚难逢。
草木冻欲折,冬岭惟孤松。
起初并不害怕离别,也不热衷于频繁交往。
我周游于江浙一带直到年老,风雪中又回到了深冬时节。
您出身于世家大族,举止高雅超凡脱俗。
弹奏琴弦寄托纯真的志趣,这情怀万古以来都能开阔人的心胸。
为何要怜惜我的疏懒,纵情谈论时还宽容我的愚钝。
留恋不舍又过了二十天,想要离去时寒意正浓。
应当知道向贤者看齐,出仕与隐居的选择实在难以遇到知己。
草木都冻得快要折断,冬日山岭上只有孤松挺立。
At first I feared not parting, nor did I crave company's art,
Through Jiangsu and Zhejiang I roamed, old and tired at heart.
The snows return in deepest winter, bitter cold does start.
You, my lord, from noble lineage, with graceful steps apart,
Strumming the lute to express true spirit, ancient wisdom impart.
Through all ages, it opens the mind, a timeless, liberating chart.
Why pity my idle nature, indulging my foolish thought?
Allowing broad discourse, with tolerance you've wrought.
Lingering for twenty days more, as departure is sought,
The chill grows thick, and leaving is with heavy sadness fraught.
Know this: to emulate the worthy, in thought and action,
Meeting one's match in going forth or staying is rare interaction.
Grass and trees freeze, about to break in winter's harsh contraction,
On the ridge, only the lone pine stands with resilient traction.
在人际博弈中保持超然,是一种对情感周期的深刻认知。
表达对离别与交往的超然态度,彰显洒脱性情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理