纷纷满地落红干,杜宇声中春正残。
诗酒情怀公事汩,干戈时节赏心阑。
生憎蔓草缘堦碧,却喜含桃向日丹。
万里吴天飞不到,剑光空射斗牛寒。
纷纷满地落红干,杜宇声中春正残。
诗酒情怀公事汩,干戈时节赏心阑。
生憎蔓草缘堦碧,却喜含桃向日丹。
万里吴天飞不到,剑光空射斗牛寒。
落花纷纷,满地都是干枯的红瓣;
杜鹃声中,春日正走向残尽。
诗酒情怀被公事所淹没;
干戈时节,赏心乐事已阑珊。
最厌恶蔓草沿着台阶碧绿生长;
却欣喜樱桃向着太阳红艳。
万里吴天,我无法飞到;
宝剑的光芒徒然照射着斗牛星的寒光。
Scattered red petals lie withered on the ground;
Amid the cuckoo's cry, spring's end is found.
Poetry and wine moods by duties are drowned;
In warring times, joys of leisure are bound.
I loathe the creeping grass that greens the steps' side;
Yet delight in cherries blushing in sunlight's tide.
To southern skies, ten thousand miles, I cannot fly;
Sword gleams vainly shoot, the Dipper's cold on high.
面对自然周期更迭,引发对生命短暂的认同思考。
描绘暮春落花满地的残败景象,抒发春光逝去的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理