官闲何所之,倚楼纵远目。
田畴耒耜出,高下春雨足。
人家有生意,慰我苦幽独。
忆昨水沴余,海气荡坤轴。
蛟龙坼川原,舟楫造谿谷。
禾麻安更论,未能保骨肉。
有子易为食,何以厚风俗。
上赖天子圣,诏书勤抚育。
虽使发仓廪,饱岁实无蓄。
郡县徒仓皇,论丁具𫗴粥。
所救无几何,往往委沟渎。
今兹气候正,逋民稍来复。
楚风重祠庙,才归竞巫祝。
此物岂有灵,焉能助丰熟。
渺思济时策,慎择良宰牧。
金缯斥诛求,教化行比屋。
祖宗德泽深,万岁长沐浴。
题诗起高兴,飘然跨鸿鹄。
官闲何所之,倚楼纵远目。
田畴耒耜出,高下春雨足。
人家有生意,慰我苦幽独。
忆昨水沴余,海气荡坤轴。
蛟龙坼川原,舟楫造谿谷。
禾麻安更论,未能保骨肉。
有子易为食,何以厚风俗。
上赖天子圣,诏书勤抚育。
虽使发仓廪,饱岁实无蓄。
郡县徒仓皇,论丁具𫗴粥。
所救无几何,往往委沟渎。
今兹气候正,逋民稍来复。
楚风重祠庙,才归竞巫祝。
此物岂有灵,焉能助丰熟。
渺思济时策,慎择良宰牧。
金缯斥诛求,教化行比屋。
祖宗德泽深,万岁长沐浴。
题诗起高兴,飘然跨鸿鹄。
官职清闲,能去哪里呢?
倚靠着楼阁,纵目远望。
田地里耒耜出现,
高高低低都沾足了春雨。
人家有了生机,
慰藉我苦闷幽独的心绪。
回忆去年水灾之后,
海洋的气息震荡大地轴心。
蛟龙撕裂了河流原野,
舟船行到了溪谷之地。
禾麻收成怎能再谈,
连骨肉至亲都难以保全。
有儿子就容易获得食物,
但如何使风俗淳厚呢?
向上依赖天子圣明,
下诏书勤勉安抚养育。
即使打开粮仓发放,
丰年其实并无积蓄。
郡县官员徒然仓皇,
按人口准备稀粥。
所能救助的没有多少,
往往被抛弃在沟壑。
如今气候正常,
逃亡的百姓渐渐归来恢复。
楚地风俗重视祠庙祭祀,
刚回来就竞相进行巫祝活动。
这些东西岂会有灵验,
怎能帮助庄稼丰熟?
渺茫地思索济时之策,
谨慎选择贤良的地方长官。
斥责索取金银绢帛的行为,
推行教化,遍及每家每户。
祖宗的恩德泽被深远,
万年长久沐浴其中。
题诗兴起高远的情致,
飘然欲跨鸿鹄高飞。
With leisure from official tasks, where shall I go?
I lean on the tower, gazing far and wide.
Plows and shares emerge in fields high and low,
Enriched by the spring rain's ample tide.
Households show signs of life and cheer,
Consoling my bitter solitude here.
I recall last year's flood, waters wild,
When sea's breath shook the earth's foundations piled.
Dragons tore apart the streams and plains,
Boats reached valleys where once were lanes.
How can we speak of grain and hemp's yield,
When even kin could not be shielded?
With sons, food is easier to find,
But how to strengthen customs of mankind?
We rely on the Son of Heaven's grace,
Edicts urging care for the populace.
Though granaries were opened wide,
In years of plenty, stores were not supplied.
Prefectures and counties rushed in vain,
Counting heads to give out gruel and grain.
Little was saved, not much at best,
Many were left in ditches to rest.
Now the weather is just and right,
Fugitives slowly return to sight.
Chu customs stress temple rites anew,
Returning, they vie in wizard's brew.
Can such things have any spiritual might,
To help bring harvests rich and bright?
Vainly I ponder plans to aid our time,
Choosing good governors is the prime.
Reject demands for gold and silk,
Spread teaching house by house, as smooth as milk.
Our ancestors' virtue runs deep and vast,
For ten thousand years, its blessing will last.
Inspired, I write this poem, feeling light,
Soaring on swan's wings in sudden flight.
倚楼远目是对空间的治理,寻求自我与环境的认同定位。
官职闲暇,登楼远眺,抒发闲适中略带孤寂的复杂心绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理