永夜不可寐,霜风凄北窗。
一室何所有,书帙对寒釭。
当今苦乏才,九鼎从敌扛。
翠华尘屡蒙,南北分大江。
有酒强排遣,饮湿难空缸。
孙膑不再生,畴能死穷庞。
肉食无远谋,狐裘正茸尨。
我欲叩阊阖,钟以寸筳撞。
理乱非吾事,忧心如是降。
宴坐鸣天鼓,和声听逢逢。
永夜不可寐,霜风凄北窗。
一室何所有,书帙对寒釭。
当今苦乏才,九鼎从敌扛。
翠华尘屡蒙,南北分大江。
有酒强排遣,饮湿难空缸。
孙膑不再生,畴能死穷庞。
肉食无远谋,狐裘正茸尨。
我欲叩阊阖,钟以寸筳撞。
理乱非吾事,忧心如是降。
宴坐鸣天鼓,和声听逢逢。
漫漫长夜无法入睡,
霜风凄厉地吹打着北窗。
这间屋子里有什么呢?
只有书卷对着一盏寒灯。
当今之世苦于缺乏人才,
国家重器被敌人夺走。
皇帝的车驾屡屡蒙尘,
南北被大江分隔。
借酒勉强排遣愁绪,
但饮酒消愁,难以喝干酒缸。
孙膑不会再世重生,
如今谁能像他一样智取庞涓?
当权者没有深谋远虑,
他们的狐裘只是杂乱粗糙。
我想要叩响天门,
用细小的草茎去撞击巨钟。
治乱本不是我的事,
但忧心却如此降临。
安坐中仿佛敲响天鼓,
聆听着那和谐而洪亮的逢逢之声。
The long night denies me sleep,
The frosty wind grieves at the northern window.
What is there in this single room?
Only books facing a cold lamp.
Our times suffer a dearth of talent,
The nine tripods are borne away by the foe.
The imperial carriage is time and again shrouded in dust,
North and south are split by the great river.
With wine I force some solace,
But drinking dampens the spirit, hard to empty the jar.
Sun Bin is not born again,
Who now can bring the downfall of Pang Juan?
The meat-eaters lack far-sighted plans,
Their fox-furs are but shaggy and coarse.
I wish to knock at Heaven's gate,
Striking the bell with a tiny reed.
Order and chaos are not my affair,
Yet my anxious heart descends thus.
In quiet sitting I sound the celestial drum,
Listening to its harmonious, booming resonance.
寒夜孤坐映射生命周期的孤独体验。
长夜难眠,北窗霜风凄冷,渲染孤寂凄清的羁旅之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理