累石成台如蚁垤,对此澄江千丈阔。
春轮旋转疾如飞,隔岸传声无间歇。
风标公子镜中来,为我沙汀凝片雪。
晚晴更是斜阳好,树外残霞红一抹。
平生任运息机心,麋鹿可驯禽可狎。
生憎智巧犯人为,激水翻车真太黠。
君不见海上之鸥胡不下,当时妄念差一发。
又不见汉阴抱瓮用力多,区区反笑桔槔拙。
我今与物既大同,积刼情尘俱泯绝。
天机密契有谁知,强立台名太饶舌。
累石成台如蚁垤,对此澄江千丈阔。
春轮旋转疾如飞,隔岸传声无间歇。
风标公子镜中来,为我沙汀凝片雪。
晚晴更是斜阳好,树外残霞红一抹。
平生任运息机心,麋鹿可驯禽可狎。
生憎智巧犯人为,激水翻车真太黠。
君不见海上之鸥胡不下,当时妄念差一发。
又不见汉阴抱瓮用力多,区区反笑桔槔拙。
我今与物既大同,积刼情尘俱泯绝。
天机密契有谁知,强立台名太饶舌。
累积石块筑成高台,如同蚂蚁窝的小土堆,
面对着这清澈宽广、深达千丈的江水。
春天的水车旋转不停,快得像飞一样,
对岸传来的声响没有片刻间断。
风度翩翩的白鹭如同从明镜中飞来,
为我停留在沙洲上,仿佛凝结了一片白雪。
傍晚放晴,斜阳的景色更加美好,
树丛之外,一抹残存的霞光泛着红色。
我平生听任命运,止息了机巧之心,
麋鹿可以驯服,禽鸟也能亲近。
我深深憎恶智巧损害人的自然本性,
那激水转动的水车,实在是过于狡黠。
你难道没看见海上的鸥鸟为何不下来?
只因当时(我)有一丝妄念,便差之毫厘。
你又没看见汉阴丈人抱着瓦瓮费尽力气,
反而讥笑利用桔槔(汲水)的笨拙。
如今我与万物已然融为一体,
累世积累的情欲尘念都已泯灭断绝。
与自然玄机暗合的境界有谁能知晓?
勉强为这座台取名,实在是多嘴多舌了。
Stones piled into a terrace like an ant-hill mound,
Facing this clear river a thousand fathoms wide.
The spring wheel spins around, swift as if flying bound,
From the opposite shore, its sound comes without a pause.
The elegant egret comes as in a mirror's gleam,
For me, on the sandy shore, it condenses like a flake of snow.
The evening clears, and the slanting sun is even more fine,
Beyond the trees, a remnant of rosy cloud, a single stroke of red.
All my life, I let fate take its course, my scheming mind at rest,
The deer can be tamed, and birds can grow familiar.
I utterly detest clever craft that violates human nature,
The water-driven wheel, churning water, is truly too cunning.
Have you not seen the gulls upon the sea, why do they not descend?
At that time, a deluded thought made all the difference.
Have you not seen the Han Yin man, with his jar, using much strength,
Petty, he instead laughs at the well-sweep's clumsiness.
Now I and all things are already in great unity,
Accumulated kalpas of worldly dust are all extinguished.
Who knows the secret accord with Heaven's mechanism?
Forcibly establishing this terrace's name is too much chatter.
微小造物与浩瀚自然形成认知对比。
通过台与江的对比,抒发超然忘机之怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理