朝来寒露重,旭日庆新晴。
长空烟霭净,遥岑锦绣明。
野竞农夫获,路多游子行。
岁事竟如何,且欲供粢盛。
矧彼关外戍,仰哺十万兵。
粮运傥不绝,因缘活此生。
吾家有瘠田,努力事躬耕。
宁辞畎亩劳,每作风雨惊。
心期了租赋,敢望仓箱盈。
耋龄无多日,妄意观太平。
朝来寒露重,旭日庆新晴。
长空烟霭净,遥岑锦绣明。
野竞农夫获,路多游子行。
岁事竟如何,且欲供粢盛。
矧彼关外戍,仰哺十万兵。
粮运傥不绝,因缘活此生。
吾家有瘠田,努力事躬耕。
宁辞畎亩劳,每作风雨惊。
心期了租赋,敢望仓箱盈。
耋龄无多日,妄意观太平。
清晨寒露浓重,
旭日为新的晴朗而庆贺。
长空中的烟霭消散净尽,
远山如锦绣般鲜明。
田野里农夫争相收割,
道路上多有游子行走。
一年的农事究竟如何?
我只想准备好祭祀的谷物。
何况那些关外戍守的士兵,
仰赖供养的达十万之众。
倘若粮运能够持续不断,
便可借此维持生计。
我家有贫瘠的田地,
努力亲自耕作。
岂能推辞田间的劳苦,
每每为风雨所惊扰。
心中只盼缴清租赋,
怎敢奢望粮仓充盈。
年老所剩时日无多,
却仍妄想着目睹太平盛世。
Morning brings heavy cold dew,
The rising sun celebrates new clear skies.
The vast sky is cleansed of mist and haze,
Distant peaks gleam like brocade bright.
In fields farmers vie to harvest crops,
On roads many wanderers tread.
How fares the year's affairs at last?
I only wish to offer grain for sacrifice.
Moreover, those garrisoned beyond the pass,
Look up, fed by a hundred thousand troops.
If grain transport remains unbroken,
Thus we may live out this life.
My family has lean fields,
Striving to till with our own hands.
How could I shirk the toil of furrows,
Though often startled by wind and rain.
My heart hopes to settle rent and tax,
Dare I dream of granaries overflowing?
Old age grants not many days,
Yet vainly I long to see peace reign.
寒露与旭日的对比,体现对自然变化的认知。
描写寒露未消而旭日初晴的晨景,流露对晴好天气的欣喜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理