春色忽随流水去,人间谁解绊风光。
一声杜宇乾坤隘,万点飞花日月忙。
道阻岂能游上苑,年衰无复梦幽塘。
蜂情蝶意都萧索,难化吾心一寸刚。
春色忽随流水去,人间谁解绊风光。
一声杜宇乾坤隘,万点飞花日月忙。
道阻岂能游上苑,年衰无复梦幽塘。
蜂情蝶意都萧索,难化吾心一寸刚。
春天的景色忽然随着流水逝去,
人世间谁能懂得如何挽留这美好风光?
一声杜鹃的啼鸣让天地都显得狭隘,
万点飘飞的花瓣使日月也为之匆忙。
道路阻隔,怎能再去游览皇家的园林?
年岁衰老,不再梦见那幽静的池塘。
蜜蜂的情意与蝴蝶的心意都已萧条冷落,
难以化解我心中那一寸刚强。
Spring's hues suddenly follow the flowing stream away,
In this mortal world, who can detain the splendid sight?
A cuckoo's cry makes heaven and earth seem narrow and gray,
Ten thousand falling petals keep the sun and moon in flight.
The path is blocked, how could I roam the royal garden fair?
Aged and frail, no more dreams of the secluded pond I bear.
The bee's desire and butterfly's will are both desolate and bare,
Hard to melt the inch of steel that is my heart, firm and square.
时间周期中人类对逝去美好的无力治理。
慨叹春光随流水逝去,人间无人能留驻美好。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理