萍梗何时定,愁怀与夜长。
新秋犹逆旅,故国似他乡。
老马频嘶草,寒蛩空殷床。
思归不成梦,展转及晨光。
萍梗何时定,愁怀与夜长。
新秋犹逆旅,故国似他乡。
老马频嘶草,寒蛩空殷床。
思归不成梦,展转及晨光。
我这浮萍般的人生何时才能安定?忧愁的思绪与漫漫长夜一同滋长。
虽然已是新秋时节,我依然客居他乡;故乡对我来说,竟如同异地般遥远。
年迈的马儿频频嘶鸣,思念着丰美的草料;秋寒中的蟋蟀徒然在床下急切地鸣叫。
思念归乡,却无法在梦中实现;辗转反侧,一直挨到晨光微亮。
When will this drifting life find its rest? My sorrows grow with the deepening night.
Though autumn is new, I remain a traveler; My homeland feels like a foreign land.
The old horse often whinnies, yearning for grass; Cold crickets vainly chirp beneath my bed.
Longing for home, I cannot find it in dreams; Tossing and turning, I wait for the morning light.
漂泊不定引发对人生归属的深刻认知困境。
以浮萍飘梗自喻,秋夜漫长,愁绪萦怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理