修竹不知数,云藏小渭川。
亭沼经营初,观者日骈阗。
耆旧为我语,中有一龙渊。
时时见怪象,吐气如长烟。
渔人或舣舟,樵牧不敢前。
兹实总角时,耳聆父老言。
相携示其处,止水涵青黫。
沈沈不见底,似有蛟蛇蟠。
我时心语口,龙岂居其间。
江湖非不广,而此栖蜿蜒。
有无未可知,疑信空相传。
皇天傥困汝,时至须腾骞。
沧溟可以家,一徙窟宅悭。
变化作霖雨,涤荡骄阳愆。
修竹不知数,云藏小渭川。
亭沼经营初,观者日骈阗。
耆旧为我语,中有一龙渊。
时时见怪象,吐气如长烟。
渔人或舣舟,樵牧不敢前。
兹实总角时,耳聆父老言。
相携示其处,止水涵青黫。
沈沈不见底,似有蛟蛇蟠。
我时心语口,龙岂居其间。
江湖非不广,而此栖蜿蜒。
有无未可知,疑信空相传。
皇天傥困汝,时至须腾骞。
沧溟可以家,一徙窟宅悭。
变化作霖雨,涤荡骄阳愆。
修长的竹子不知有多少,云雾遮掩着这小小的渭川。
亭台池沼刚刚营建完成时,观赏的人每日络绎不绝。
年长者告诉我,
这其中有一个龙潭。
时常显现奇异的景象,
吐出气息如同长长的云烟。
渔夫有时停船靠岸,
樵夫和牧人不敢向前。
这确实是我童年时,
亲耳聆听父老们所言。
他们携手指引那处所,
静止的水面涵容着青黑色。
深沉幽暗不见底,
仿佛有蛟龙蛇蟒盘踞其间。
我当时心中暗自思忖,
龙难道真的居住在这里?
江湖并非不广阔,
而它却栖息于此蜿蜒不动。
究竟有无尚未可知,
怀疑与相信只是空相传闻。
上天倘若要困厄你,
时机一到定当腾飞冲天。
浩瀚沧海可以安家,
一次迁移却吝惜巢穴。
望你变化作甘霖时雨,
涤荡骄阳带来的旱灾罪愆。
Bamboos, countless, grow tall and dense,
Veiled in clouds, a miniature Wei Stream lies.
When first the pavilion and pond were made,
Crowds of visitors gathered day by day.
The elders told me this tale:
Herein hides a dragon's abyss.
Strange sights often emerge from its depth,
Exhaling breath like a long, trailing smoke.
Fishermen sometimes moor their boats nearby,
Woodcutters and herdsmen dare not approach.
This I heard in my early youth,
Listening to the words of the village elders.
Hand in hand, they showed me the place—
Still water holding a dark, bluish hue.
Somber and deep, no bottom in sight,
As if serpents and dragons coiled within.
Then I mused in my heart, whispering,
Could a dragon truly dwell here?
Rivers and lakes are vast, not lacking space,
Yet this one chooses to curl in this confine.
Whether it exists remains unknown,
Doubt and belief pass emptily as lore.
If Heaven means to confine you,
In time, you must soar and ascend.
The boundless sea can be your home;
Reluctant to move, you cling to this lair.
Transform, then, into timely rain,
And wash away the drought's scorching blame.
自然景观的描摹隐喻着远离纷争的治理智慧。
描绘龙渊幽静的竹林云水景致,营造隐逸清幽意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理