梅花扫迹春无光,继踵惟有幽兰香。
天姿冲澹谢朱粉,睥睨百卉皆优倡。
高人采撷纫为佩,养之盆盎移中堂。
微风馥馥来何所,一干鼻观尤非常。
年来屡遭白眼笑,过而不顾夫何伤。
深山穷谷遂真性,寂寞无人亦自芳。
忆昔灵均滋九畹,贞洁内守甘退藏。
众醉独醒隘八表,回视俗物都茫茫。
我今日暮前途窄,握香不羡尚书郎。
荒坡满植作知己,从兹身世两相忘。
梅花扫迹春无光,继踵惟有幽兰香。
天姿冲澹谢朱粉,睥睨百卉皆优倡。
高人采撷纫为佩,养之盆盎移中堂。
微风馥馥来何所,一干鼻观尤非常。
年来屡遭白眼笑,过而不顾夫何伤。
深山穷谷遂真性,寂寞无人亦自芳。
忆昔灵均滋九畹,贞洁内守甘退藏。
众醉独醒隘八表,回视俗物都茫茫。
我今日暮前途窄,握香不羡尚书郎。
荒坡满植作知己,从兹身世两相忘。
梅花凋零,春光也失去了光彩;
紧随其后的,只有幽兰的芬芳。
它天然的姿态冲和淡雅,无需胭脂粉黛,
傲视百花,都如同优伶戏子一样。
高洁之人采摘它,编织成佩饰,
用盆盎养护,移放到厅堂中央。
微风送来浓郁的香气,来自何方?
一茎花香直入鼻观,尤其非同寻常。
近年来屡屡遭到世俗的冷眼嘲笑,
我径自走过,不予理会,又有何妨?
在深山的穷谷中,方能成就真性情,
即便寂寞无人欣赏,也独自散发幽芳。
想起昔日屈原曾滋养九畹兰草,
坚守内心的贞洁,甘愿退隐深藏。
众人皆醉我独醒,觉得天地狭小,
回看世间俗物,都只是一片茫茫。
我如今日暮途穷,前路狭窄,
手握幽兰清香,不羡慕那尚书郎的官场。
将这荒坡种满兰草,视作知己,
从此以后,自身与尘世两相遗忘。
Plum blossoms vanish, leaving spring bereft of light;
Only the orchid's fragrance follows in their wake.
Its natural grace, serene, disdains rouge and white,
Looking down on all flowers as mere performers fake.
A noble soul plucks it to wear as a pendant fair,
Transplanted to a pot and placed in the central hall.
Whence comes this gentle breeze with fragrance rich and rare?
A single stem assails the sense, surpassing all.
These years, I've oft been met with scornful, cold disdain,
Yet passing by untouched, what injury remains?
In deep ravines and wilds, its true nature attains,
Blooming in solitude, its fragrant soul sustains.
I recall Qu Yuan who nurtured acres wide,
Guarding purity within, content to hide.
Sober alone while all are drunk, the world seems small;
Looking back, mundane things appear a misty pall.
Now at dusk, my path ahead seems narrow and confined,
Holding this scent, I envy not the titled kind.
This barren slope I fill with friends, in them I find
A bond where self and world are both left far behind.
隐喻文化传承与价值认同在时间周期中的接力。
梅花凋零后幽兰接续绽放,赞美兰草在寂静中坚守的高洁与芬芳。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理