夔子巴峡冲,风物异蜀境。
城居版作屋,江汲地无井。
四郊乏平原,冢墓缘山岭。
人传蚯蚓瘴,俗饮茱萸茗。
女妇尽背篮,老弱多垂瘿。
试问何所因,食彼山泉冷。
岩栖固不少,亦有长细颈。
似闻此土人,其性皆悍犷。
胸中忿畜者,瓮盎成项领。
是说理有之,云胡不自省。
我来适夏初,端坐愁日永。
况经六七月,官舍如沸鼎。
有雨未沾濡,蔬茹空盘皿。
清泉不敢吃,仅免河鱼梗。
投绂归去来,吾乡等箕颍。
夔子巴峡冲,风物异蜀境。
城居版作屋,江汲地无井。
四郊乏平原,冢墓缘山岭。
人传蚯蚓瘴,俗饮茱萸茗。
女妇尽背篮,老弱多垂瘿。
试问何所因,食彼山泉冷。
岩栖固不少,亦有长细颈。
似闻此土人,其性皆悍犷。
胸中忿畜者,瓮盎成项领。
是说理有之,云胡不自省。
我来适夏初,端坐愁日永。
况经六七月,官舍如沸鼎。
有雨未沾濡,蔬茹空盘皿。
清泉不敢吃,仅免河鱼梗。
投绂归去来,吾乡等箕颍。
夔州位于巴峡要冲之地,
风光物产与蜀地大不相同。
城里房屋用木板搭建而成,
从江中取水,地上没有水井。
四周缺乏平坦的原野,
坟墓都沿着山岭分布。
人们传说这里有蚯蚓引起的瘴气,
习俗是饮用茱萸茶。
妇女都用背篓背负物品,
老弱之人大多患有甲状腺肿。
试问这是什么原因造成的,
是因为饮用了那寒冷的山泉。
住在岩洞里的人固然不少,
也有人脖子变得又长又细。
似乎听说这片土地上的人,
他们的性情都凶悍粗犷。
胸中积聚着愤恨的人,
怨恨就像瓮盎一样胀满了脖子。
这种说法确实有它的道理,
可他们为何不自我反省呢?
我来到这里时正值夏初,
端坐着忧愁白日漫长。
况且经过六、七月时,
官舍里热得像沸腾的鼎。
有雨却未能滋润大地,
盘皿中的蔬菜都空空如也。
清凉的泉水不敢饮用,
仅仅为了避免像河鱼一样被刺卡住。
我要弃官归隐回乡去,
我的家乡就如同许由隐居的箕山颍水。
Kuizhou lies where the Ba Gorges surge,
Its scenes and customs from Shu's lands diverge.
The town's abodes are built of wooden planks,
From rivers drawn, no wells in these dry banks.
No plains extend around the city's side,
But tombs along the mountain ridges hide.
They say miasmic vapors here arise,
And cornel tea the common folk devise.
The women all bear baskets on their backs,
The old and weak with goiters hang their necks.
If asked the cause, they'd say with one accord:
The chilling mountain springs they can't afford.
Some dwell in caves, a practice not so rare,
And some have necks grown long and thin with care.
I've heard the natives of this rugged place
Are fierce and rough, a wild and stubborn race.
The grudges that within their bosoms swell
Like swelling jars upon their necks do dwell.
This saying holds a truth, I must concede,
Why don't they then their own defects take heed?
I came here at the summer's early prime,
And sit in sorrow as the days stretch time.
And through the sixth and seventh month's hot span,
The office feels like a boiling cauldron.
Though rain may fall, it brings no moist relief,
The plates of vegetables are bare with grief.
I dare not drink the clear spring's chilling flow,
Lest like the river fish I choke in woe.
I'll cast my seal and to my homeland flee,
Where my own village is a hermit's lea.
地理差异的认知,揭示了文化认同的边界与周期。
写夔州地理险要,风物与蜀地不同。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理