去年今日好,在家作重阳。
佳菊嗅金蘂,浊酒𥬠琼浆。
妇子相提携,江臯步晚凉。
颇思一远眺,平原欠崇冈。
今年九日恶,踆踆走路傍。
即无新酿白,岂有半开黄。
老妇与弱子,千里遥相望。
登临眼虽饱,四顾断人肠。
自怜如浮云,天风久飘扬。
世间功名梦,一枕犹未偿。
而此蒲柳年,糊口落四方。
五斗计何拙,饥乌谋稻粱。
况复事尘土,险艰皆备尝。
家有二顷田,可耕亦可桑。
赋租愿少镌,翩然归故乡。
去年今日好,在家作重阳。
佳菊嗅金蘂,浊酒𥬠琼浆。
妇子相提携,江臯步晚凉。
颇思一远眺,平原欠崇冈。
今年九日恶,踆踆走路傍。
即无新酿白,岂有半开黄。
老妇与弱子,千里遥相望。
登临眼虽饱,四顾断人肠。
自怜如浮云,天风久飘扬。
世间功名梦,一枕犹未偿。
而此蒲柳年,糊口落四方。
五斗计何拙,饥乌谋稻粱。
况复事尘土,险艰皆备尝。
家有二顷田,可耕亦可桑。
赋租愿少镌,翩然归故乡。
去年今日很好,我在家过重阳节。
嗅闻佳菊的金色花蕊,过滤浊酒得到琼浆。
妻子和孩子互相搀扶,在江边高地漫步乘晚凉。
很想极目远眺,但平原缺少高冈。
今年九月初九很糟糕,我踌躇独行在路旁。
既没有新酿的白酒,也没有半开的黄菊。
老妻和弱子,在千里之外遥遥相望。
登高临远眼界虽饱,环顾四周却令人断肠。
自怜身世如浮云,被天风长久吹拂飘扬。
世间的功名梦想,像一场大梦尚未偿还。
而在这蒲柳般衰弱的年纪,为糊口流落四方。
为五斗米谋划是多幺笨拙,像饥饿的乌鸦图谋稻粱。
何况又从事尘俗事务,艰险困苦都已备尝。
家里有两顷田地,可以耕种也可以植桑。
但愿赋税能稍减,我便翩然回归故乡。
Last year this day was fine, at home we kept the Double Ninth.
We sniffed the golden stamens of fine chrysanthemums, strained turbid wine to get pure nectar.
Wife and children hand in hand, we strolled by the riverbank in the evening cool.
I longed to gaze afar, but the plain lacked any lofty ridge.
This year the Double Ninth is foul, I trudge along the roadside.
There is no newly brewed white wine, nor half-opened yellow blooms.
My old wife and frail child, a thousand miles away, I gaze toward.
Though my eyes are filled with the view, looking around breaks my heart.
I pity myself like a floating cloud, long tossed by the heavenly winds.
The dream of worldly fame and rank, on the pillow still unpaid.
And in these willow-like frail years, I wander to earn my keep.
Five pecks of grain—how clumsy the plan, like hungry crows scheming for rice.
Moreover, I'm mired in worldly dust, hardships and perils all tasted.
At home I have two qing of fields, fit for plowing and mulberry.
If taxes could be slightly reduced, I'd swiftly return to my native land.
时间周期感知触发对过往团聚时刻的情感认同
回忆去年重阳佳节居家团聚的美好时光
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理