一夜萧萧洒竹声,漏水未残天忽明。
初疑落月照东荣,树鸡乌鹊纷纷惊。
起来积雪烂中庭,洼陷污秽悉已平。
海水飞波上栋甍,万瓦堆盐一尺盈。
此身恍若游天京,银楼玉阙争峥嵘。
仙人想见冰霜清,园林草木皆瑶琼。
尊中有酒且细倾,农家活计在深耕。
明年岁事欣已成,且把赋余养残龄,天边日望陨欃枪。
一夜萧萧洒竹声,漏水未残天忽明。
初疑落月照东荣,树鸡乌鹊纷纷惊。
起来积雪烂中庭,洼陷污秽悉已平。
海水飞波上栋甍,万瓦堆盐一尺盈。
此身恍若游天京,银楼玉阙争峥嵘。
仙人想见冰霜清,园林草木皆瑶琼。
尊中有酒且细倾,农家活计在深耕。
明年岁事欣已成,且把赋余养残龄,天边日望陨欃枪。
整夜,竹叶萧萧作响,洒下凄凉的声音,
更漏的水尚未滴尽,天空忽然明亮起来。
起初我怀疑是西沉的月光照亮了东边的屋檐,
树上的鸡、乌鸦和喜鹊纷纷受惊飞起。
起身一看,积雪已覆盖了庭院,一片灿烂,
低洼污秽的地方都已被铺平。
雪像海水的飞浪涌上了屋脊和栋梁,
无数的瓦片上堆积着如盐般的雪,足有一尺厚。
我恍然觉得自己仿佛漫游在天上的都城,
银色的楼阁和玉砌的宫阙争相展现峥嵘气象。
料想仙人喜爱这冰霜般的清冷境界,
园林中的花草树木都变成了美玉琼瑶。
酒杯中有酒,且让我细细斟饮,
农家的生计关键在于深耕土地。
明年的农事欣喜地眼看就要完成,
姑且用赋税之余来颐养残年,
遥望天边,期盼灾星(彗星)陨落。
All night long, the bamboo rustles in the wind, a desolate sound,
Before the water-clock runs dry, the sky abruptly brightens.
At first I thought the waning moon shone on the eastern eaves,
But tree-fowl, magpies, and crows all startle in confusion.
Rising, I see the courtyard buried deep in dazzling snow,
Every hollow and filthy spot is smoothed and leveled now.
Like ocean waves in flight, it climbs the roof and ridgepoles high,
On countless tiles, salt piles a foot deep, gleaming to the eye.
My body feels as if it roams the heavenly capital,
Where silver towers and jade palaces vie in grandeur tall.
Immortals, I imagine, relish this frosty clarity,
Where garden trees and plants all turn to jasper finery.
Let wine within the cup be poured with care, sip by slow sip,
A farmer's vital task lies in deep plowing, a firm grip.
Next year's harvest, I rejoice, will surely be complete,
So I'll nurture my remaining years with leisure sweet,
And watch from heaven's edge as baleful stars in defeat.
雪落天明,展现了自然力量对环境的瞬间治理。
描绘夜间降雪至天明的过程,突出雪景的静谧与突变之美。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理