冬仲阴气骄,微阳尚潜伏。
草木惨无容,霜威日夜酷。
君子览时运,悠然守幽独。
吹律者何人,微暖还燕谷。
玉衡无淹次,天道旋反复。
低回伫春风,求友升乔木。
冬仲阴气骄,微阳尚潜伏。
草木惨无容,霜威日夜酷。
君子览时运,悠然守幽独。
吹律者何人,微暖还燕谷。
玉衡无淹次,天道旋反复。
低回伫春风,求友升乔木。
仲冬时节阴气嚣张,微弱的阳气尚且潜伏。
草木凄惨失去了容颜,霜威日日夜夜严酷。
君子观察时运的变迁,悠然自得地持守幽独。
吹奏律管的是何人呢,微微暖意回到了燕谷。
玉衡星从未停止运行,天道循环往复不息。
我徘徊低首伫立,等待春风,寻求良友于高大的乔木。
In midwinter, the gloomy air holds sway, / While the faint sun still hides, reluctant to stay.
All plants and trees look bleak, devoid of grace, / As frost's stern might grows crueler day by day.
A noble man observes the times' own pace, / Serene, he guards his solitude's embrace.
Who is it that can play the pitch-pipes' tune, / Bringing mild warmth back to the Swallow Vale soon?
The Dipper's handle never halts its flight; / Heaven's way revolves, returning to the light.
I linger low, awaiting the spring breeze, / Seeking friends among the tall, ascending trees.
阴阳潜伏暗喻治理中的动态平衡。
描绘冬日阴盛阳伏的萧瑟景象,暗含对时运或人生境遇的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理