春光不觉老,兀坐掩深扉。
寇盗时闻说,山林未忍归。
心惊幽鸟语,眼眩杂花飞。
何日乾坤静,余生得所依。
春光不觉老,兀坐掩深扉。
寇盗时闻说,山林未忍归。
心惊幽鸟语,眼眩杂花飞。
何日乾坤静,余生得所依。
春光不知不觉中老去,我独自端坐,掩上深深的房门。
时常听闻有盗寇作乱的消息,因此不忍心回归山林隐居。
幽处鸟儿的鸣叫让心中惊动,纷杂飞舞的花朵使眼花缭乱。
何时天地间才能恢复安宁,让我这余生能有所依托。
Spring light, unaware of growing old, I sit alone, shutting the deep door.
Bandits and thieves are often heard of, yet I cannot bear to return to the mountain woods.
My heart is startled by the hidden birds' chatter, my eyes dazzled by the riot of flying blossoms.
When will the world find peace at last, that my remaining years may find their rest?
闭门独坐是对时间流逝周期的深刻感知。
独坐深掩门户,感叹春光悄然流逝,不觉已至暮年。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理