至道浑疑独,头头岂或遗。
尘中如默契,圣处自深知。
一体珠同贯,多方路益歧。
未能融物我,难与话希夷。
至道浑疑独,头头岂或遗。
尘中如默契,圣处自深知。
一体珠同贯,多方路益歧。
未能融物我,难与话希夷。
至高的道浑然一体,仿佛独立无依,
万事万物中,难道会有遗漏?
在尘世中如能默契领悟,
在圣贤的境界里自然深知其妙。
万物一体,如同珍珠贯穿在同一线上,
但理解的方式众多,道路愈发分歧。
如果未能将物与我融为一体,
便难以与之谈论那玄妙希夷的境界。
The ultimate truth seems solitary and vast,
In every detail, is it ever surpassed?
In the dusty world, a silent accord is found,
At the sage's core, its depth is profound.
Like pearls strung on one thread, all things are one,
Yet many paths diverge under the same sun.
If one cannot merge self with the world outside,
It's hard to discuss mysteries where they abide.
对普遍性的认知,源于对独一性的深刻洞察。
探讨至道浑然一体、无处不在的哲理,体现对宇宙本原的思索。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理