壮岁已倦游,况今老大时。
素交久离索,劳思何可支。
夫子晚识面,迥非尘中姿。
高言风凛凛,直气山巍巍。
欲登公卿门,进退尚狐疑。
飘然至是邦,为言某在斯。
相见无别事,清谈白日移。
时时矜小技,挽我赋新诗。
自怜憔悴态,容德愧姜姬。
辱赠何以报,恨无琼琚辞。
壮岁已倦游,况今老大时。
素交久离索,劳思何可支。
夫子晚识面,迥非尘中姿。
高言风凛凛,直气山巍巍。
欲登公卿门,进退尚狐疑。
飘然至是邦,为言某在斯。
相见无别事,清谈白日移。
时时矜小技,挽我赋新诗。
自怜憔悴态,容德愧姜姬。
辱赠何以报,恨无琼琚辞。
壮年时已厌倦了宦游,何况如今已是年老之时。
旧日的知交长久离散,劳苦的思绪如何能够支撑。
与先生您相识虽晚,您的风姿却迥然超脱于尘世。
高妙的言论如寒风凛冽,刚直的气概似山岳巍峨。
本想踏入公卿之门,但进退之间仍犹豫不决。
您却飘然来到此地,告诉别人我就在这里。
相见没有别的事情,整日在清雅的谈论中度过。
您时常谦称略施小技,挽留我创作新的诗篇。
我自怜憔悴的容貌与状态,在仪容德行上有愧于古代贤淑的女子。
承蒙赠诗,我以何相报?只恨自己没有美玉般的文辞。
In youth I wearied of the world's affairs; how much more now in my declining years.
Long parted from my simple friends, how can my toiling thoughts be borne?
Late did I meet you, Master, your manner far from the dusty world's norm.
Your noble words are like a piercing wind; your upright spirit, a towering mountain's form.
To climb the gate of lords and ministers, I hesitate, advance or retreat in doubt.
Yet you drifted to this land, declaring, 'Your friend is here, without a doubt.'
We meet with no other aim; in pure converse the white sun shifts its place.
Often you show your minor skill, urging me to compose verses with grace.
I pity my own haggard state; in looks and virtue, I blush before beauties of old.
To answer your kind gift, what can I offer? I regret no jade-like words to behold.
生命周期的倦怠感引发存在认知。
感慨壮年已倦于游历,如今年老更无心。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理