开眼万象生,阖眼万象灭。
生灭本无体,人心妄分别。
我初病眸子,散漫空花发。
视物都蒙蒙,浮云翳秋月。
谒告旋掩关,十日人事绝。
密室宴坐余,神光潜洞达。
俄于冥冥中,了然得朗彻。
以兹悟色性,六根成解脱。
缅思浊世人,逐见互攘夺。
外为物所障,两眼暗添屑。
岂知有良医,利重金篦刮。
作诗示盲俗,听此还丹诀。
开眼万象生,阖眼万象灭。
生灭本无体,人心妄分别。
我初病眸子,散漫空花发。
视物都蒙蒙,浮云翳秋月。
谒告旋掩关,十日人事绝。
密室宴坐余,神光潜洞达。
俄于冥冥中,了然得朗彻。
以兹悟色性,六根成解脱。
缅思浊世人,逐见互攘夺。
外为物所障,两眼暗添屑。
岂知有良医,利重金篦刮。
作诗示盲俗,听此还丹诀。
睁开眼睛,万物显现生机;
闭上眼睛,万物归于寂灭。
生与灭本无实体,
只是人心在妄加分别。
起初我的眼睛患病,
眼前散乱地出现虚幻的花影。
看东西都朦朦胧胧,
如同秋月被浮云遮蔽。
告假后随即闭门不出,
十日间断绝人事往来。
在静室中安坐之后,
精神之光暗中透彻通达。
忽然在幽暗之中,
豁然开朗,一切变得清晰明澈。
由此领悟到色相的本性,
六根得以解脱束缚。
遥想这世间的浊世之人,
追逐所见,互相争夺。
外表被外物所障蔽,
双眼昏暗,徒增尘屑。
他们哪里知道有良医,
用贵重的金篦刮去眼疾?
作此诗给盲目世俗之人看,
请听这回春仙丹的秘诀。
With eyes open, all things come to life;
With eyes closed, all things fade away.
Birth and death have no substance of their own,
It's the human mind that makes the distinction.
When my eyes first fell ill,
A blur of empty blossoms scattered before them.
Everything I saw was hazy and dim,
Like autumn moon veiled by floating clouds.
I sought leave and shut my door,
For ten days cutting off all worldly affairs.
In the quiet chamber, after sitting in meditation,
A spiritual light secretly pierced through.
Then, in the deep darkness,
Suddenly all became clear and bright.
From this I realized the nature of form,
And the six senses found release.
Thinking of the muddled people of this world,
Chasing after sights, snatching from each other.
Outwardly obstructed by material things,
Their two eyes darkened, gathering dust.
How would they know there exists a good physician,
Who scrapes away with a golden scalpel, though the cost is high?
I write this poem to show the blind multitude,
Listen to this secret of the elixir of return.
开阖之间,万象随认知主体而显隐,揭示心物互构的周期。
以开阖眼喻万象生灭,阐释心物关系与空幻之理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理