汹汹澜无际,滔滔势欲东。
百川容莫量,三岛杳难穷。
天淡祠堂古,云低客路通。
暂来回首懒,归辔逐西风。
汹汹澜无际,滔滔势欲东。
百川容莫量,三岛杳难穷。
天淡祠堂古,云低客路通。
暂来回首懒,归辔逐西风。
汹涌的波涛无边无际,
滔滔之势仿佛要奔流向东。
百川汇聚的容量无法估量,
三座仙岛渺远难以穷尽。
天色淡远,祠堂显得古老,
云层低垂,客旅之路可通。
短暂到来,懒得回头顾盼,
掉转马头,追逐着西风归去。
The boundless waves surge fierce and vast,
Their eastward rush, a torrent vast.
All rivers' volume none can gauge,
Three isles in mist, beyond our age.
The pale sky sees the ancient shrine,
Low clouds let travelers' paths entwine.
A fleeting visit, no look back,
My reins turn west, the wind's own track.
面对自然伟力,体认人类在宏大周期中的渺小。
描绘大海浩瀚无垠、波涛东去的壮阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理