山嵬嵬兮日西,望吾侣兮不归。
惆怅兮阶前,物换兮人非。
春去兮花残,春归兮芳菲。
老不可以再壮,君胡为而先驰。
山嵬嵬兮日西,望吾侣兮不归。
惆怅兮阶前,物换兮人非。
春去兮花残,春归兮芳菲。
老不可以再壮,君胡为而先驰。
山峦巍峨啊,太阳西沉,
眺望我的伴侣啊,她却未归。
惆怅之情啊,萦绕在台阶前,
景物变换啊,人已不同。
春天逝去啊,花儿凋残,
春天归来啊,芳草鲜美。
衰老不可能再次强壮,
你为何要先行疾驰而去?
The mountains stand tall as the sun sets in the west,
I gaze for my companion, but she returns not.
Melancholy lingers before the steps,
Things change, and the person is no more.
Spring departs, and the flowers wither;
Spring returns, and fragrant blooms appear.
Old age cannot regain its youth,
Why, my love, have you raced ahead?
生死博弈的终极结局,是对情感联结的永恒追认。
以日暮山景起兴,哀悼亡妻,表达无尽的思念与等待。
本诗为楚辞体(骚体),押平声韵。
东山书院编辑整理