夕阳沈谷口,海水接天南。
归鸟自成阵,暝山如半酣。
看云贪仰面,移杖忽遗簪。
幽独谁相过,人情老始谙。
夕阳沈谷口,海水接天南。
归鸟自成阵,暝山如半酣。
看云贪仰面,移杖忽遗簪。
幽独谁相过,人情老始谙。
夕阳沉没在山谷的入口,
海水与南方的天际相接。
归巢的鸟儿自成队列,
暮色中的山峦仿佛半醉。
仰望云彩,我贪恋地抬起脸庞,
移动手杖,忽然遗落了发簪。
幽静孤独中,有谁前来相访?
人情的滋味,到年老才真正懂得。
The sun sinks at the valley's mouth,
The sea water meets the southern sky.
Returning birds form their own ranks,
The dusk mountains seem half-drunk.
Gazing at clouds, I greedily lift my face,
Moving my staff, I suddenly drop my hairpin.
In secluded solitude, who comes to visit?
Life's true feelings are known only in old age.
时空景象引发对宇宙周期的沉思。
刻画夕阳沉落、海天相接的壮阔景象,意境苍茫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理