瘴乡仍久雨,生事念樵渔。
江海云归尽,乾坤日上初。
短垣张澣服,幽圃理残蔬。
佐国知无术,聊欣病体舒。
瘴乡仍久雨,生事念樵渔。
江海云归尽,乾坤日上初。
短垣张澣服,幽圃理残蔬。
佐国知无术,聊欣病体舒。
在这瘴气弥漫的异乡,连绵的阴雨终于放晴,
我不禁挂念起樵夫与渔民的生计营生。
江海之上的云雾已全然消散归去,
天地之间,旭日正冉冉初升。
在矮矮的墙垣上,我晾晒洗净的衣衫,
在幽静的菜园里,我整理残存的蔬菜。
自知没有辅佐国家的才能与策略,
姑且欣慰于病弱的身体得以舒展轻松。
In this miasmal land, the long rain finally clears,
My thoughts turn to the woodcutters and fishermen's affairs.
Clouds over river and sea have all withdrawn and gone,
The sun ascends anew, between the earth and sky.
On the low wall, I hang my washed-out clothes to dry,
In the secluded garden, I tend the remaining greens.
I know no art to aid the state in governance,
Yet I rejoice, for my ailing body finds relief.
对底层生计的认同,折射出对治理失效的隐忧。
久雨初晴,诗人于瘴乡挂念樵渔生计。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理