雨涨西池水,微澜拍画桥。
不愁莲芡没,唯恐栋梁漂。
扶杖防危步,移床避晚潮。
何当风日爽,一舞看纤腰。
雨涨西池水,微澜拍画桥。
不愁莲芡没,唯恐栋梁漂。
扶杖防危步,移床避晚潮。
何当风日爽,一舞看纤腰。
雨水涨满了西池的水面,
细微的波浪轻拍着画桥。
我不担心莲子和芡实被淹没,
只害怕房屋的栋梁被冲漂。
拄着手杖防备着危险的步子,
移动床榻以躲避晚来的潮水。
何时才能有清爽的风和日丽,
好欣赏那舞动的纤细腰身。
The rain swells the water of West Pond,
Ripples gently lap against the painted bridge.
I do not worry that lotus and foxnut will drown,
But only fear that beams and pillars might drift away.
Leaning on my staff, I guard against a perilous step,
Moving my bed to escape the evening tide.
When will the wind and sun turn fresh and clear,
That I may watch a dance of slender waists?
微观的物理变化揭示了系统内能量传递的治理逻辑。
描绘雨后西池水涨、微波轻拍画桥的宁静景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理